Alrighty, a bit of a stretch, but I study Japanese for a hobby and was just looking at the word 'kaisha' which means 'company (that you) work for'. In Japanese, this is two characters, which (if this comes out) are
会社
Almost all Japanese characters were borrowed from Chinese, and typically have two readings, one in each language. If you read it one way, you get 'kaisha', if you read it another way, you get 'meeting temple'.
So basically, it would appear the chinese characters for work are based on those for 'temple'. (and that the Japanese think of work as a shrine of some sorts... mmmm)
So.... temple of love? work of love? Labor of love.. the labor being the sisters?
No idea, but seeing Von studied Chinese, and its late, I thought this might be a good time to go for the most-obscue-interpretation-of-a-lyric-award-2005
The lyrics did seem to make a *little* more sense to me after this thought
Temple Of Love
- nodubmanshouts
- Utterly Bastard Groovy Amphetamine Filth
- Posts: 557
- Joined: 19 Oct 2003, 06:50
- Location: California
- nodubmanshouts
- Utterly Bastard Groovy Amphetamine Filth
- Posts: 557
- Joined: 19 Oct 2003, 06:50
- Location: California
We aim to please
- lazarus corporation
- Lord Protector
- Posts: 3444
- Joined: 09 May 2004, 17:42
- Location: out there on a darkened road
- Contact:
I claim the prize for most-pedantic-rebuttal-of-an-obscure-interpretation-of-a-lyric-award-2005I spent fifteen years studying French. My Italian is discrete, and I can understand Latin. I'm quite fine also in Russian and Serb-Croatian, but I forgot almost everything of the Chinese Mandarin I learnt at the Leeds University as the Chinese people in Europe tend to speak only Cantonese.
Interestingly babelfish translates 会社 as "Corporation" (Chinese-simp to English).
Regards,
The Lazarus 会社
- nodubmanshouts
- Utterly Bastard Groovy Amphetamine Filth
- Posts: 557
- Joined: 19 Oct 2003, 06:50
- Location: California
Yeah, "Corporation" would be a good translation, not far off the mark at all.
Which brings to mind "a love for the corpse for the corporation..."
Ah, the lyrical webs we weave
Also, remember that the lyrics for TOL were written in 1983, along time before that interview took place, so I'm sure things were more familar than. (and Mandarin and Cantonese are written the same scripts)
Which brings to mind "a love for the corpse for the corporation..."
Ah, the lyrical webs we weave
Also, remember that the lyrics for TOL were written in 1983, along time before that interview took place, so I'm sure things were more familar than. (and Mandarin and Cantonese are written the same scripts)
- Hojyuu-obi
- Utterly Bastard Groovy Amphetamine Filth
- Posts: 634
- Joined: 10 Feb 2004, 23:26
- Location: 2000 Antwerp 4
@nodubmanshouts
I like your style
Anyone interested in languages should direct their browsers at www.omniglot.com ...
I like your style
Anyone interested in languages should direct their browsers at www.omniglot.com ...
Have you any dreams you'd like to sell?
- lazarus corporation
- Lord Protector
- Posts: 3444
- Joined: 09 May 2004, 17:42
- Location: out there on a darkened road
- Contact:
Even more curiously, if you use Babelfish to translate 会社 into English, but choose the original language as "Chinese-trad" instead of "Chinese-simp" then it translates as "Society"nodubmanshouts wrote:Yeah, "Corporation" would be a good translation, not far off the mark at all.
and since China was the centre of the Opium trade, back in the heyday of the Empire (and we're all aware of Von's empire/white-suited-diplomat fixation [pun intended], with all of it's implications of romance and assassination), then the preceeding line "a love for the fix..." is suddenly granted a further reference point.nodubmanshouts wrote:Which brings to mind "a love for the corpse for the corporation..."
- nodubmanshouts
- Utterly Bastard Groovy Amphetamine Filth
- Posts: 557
- Joined: 19 Oct 2003, 06:50
- Location: California
Why thank you@nodubmanshouts
I like your style
Now that's how to playand since China was the centre of the Opium trade, back in the heyday of the Empire (and we're all aware of Von's empire/white-suited-diplomat fixation [pun intended], with all of it's implications of romance and assassination), then the preceeding line "a love for the fix..." is suddenly granted a further reference point.
And then there's the line "a love for the death", with clearly relates to the cover of the following single (Temple Of Love) being a tunnel down which one travels after death. Why no light at the end? Coz
"we are the light at the end of your sorry little tunnel".
And then there's the line "a love for the death", with clearly relates to the cover of the following single (Temple Of Love) being a tunnel down which one travels after death. Why no light at the end? Coz
"we are the light at the end of your sorry little tunnel".
I´ve never thought about it that way.....but.....okay....
- timsinister
- The Oncoming Storm
- Posts: 4571
- Joined: 04 Jan 2005, 17:08
- Location: Newcastle
- Contact:
Do not tread lightly in the Lyrics section, for you may fall disturb the might of the Hypothesis, a truly fearsome beast!