Allways wanted to know what exactly A. is singing? Well, if you're Dutch speaking you can now find out:
http://nedtlyrics.nl/sisters-of-mercy
btw: if you're not Dutch speaking: this is your chance to learn!
Lyrics translated in Dutch
- PipoTheClown
- Amphetamine Filth
- Posts: 154
- Joined: 23 Jan 2006, 16:55
- Location: Utrecht, The Netherlands
Axe FX - Fractal Adidio
- Little_Sister
- Amphetamine Filth
- Posts: 202
- Joined: 10 Feb 2007, 00:35
- Location: my heartland ^_^
nice!
made in the 80s
Oh hell, if you can't understand what Andy is singing how can you read this site then ? ?
And although I'm Dutch I'm not gonna read that site; I couldn't bear to see such a desecration of the Sisters' lyrics
And although I'm Dutch I'm not gonna read that site; I couldn't bear to see such a desecration of the Sisters' lyrics
It's good to be back
- christophe
- Overbomber
- Posts: 3527
- Joined: 17 Jan 2004, 09:42
- Location: Grinderstreet
trust me, Don't
Another Shade of You.
- Ozpat
- From the Lowlands
- Posts: 6758
- Joined: 16 Aug 2005, 13:14
- Location: In the place through which we wander.
Tidal wrote:Oh hell, if you can't understand what Andy is singing how can you read this site then ? ?
And although I'm Dutch I'm not gonna read that site; I couldn't bear to see such a desecration of the Sisters' lyrics
"as we walk on the floodland"
What's next, Vader Abraham doing Marian?
- dinky daisy
- Slight Overbomber
- Posts: 1030
- Joined: 08 Apr 2006, 14:25
- Location: amsterdamned
Marian Weber, i'm afraid.
guns & cars & accidents
- radiojamaica
- Overbomber
- Posts: 4875
- Joined: 11 Apr 2005, 16:51
- Location: Tower of Bass
It's kinda funny, no?!
in dub we trust
- Izzy HaveMercy
- The Worlds Greatest Living Belgian
- Posts: 8844
- Joined: 29 Jan 2002, 00:00
- Location: Long Dark Forties
- Contact:
I find it sad to see Von's superb lyrics literally translated by some goff teenagers.
Surely one can make a more poetic translation, instead of Babelfishing the whole text?
Could have been a nice find, but turns out to be cold and clinical.
Next up: 'Jij zou de ene kunnen zijn', 'Amfetamine-Logica', 'Brand', 'Lichten', 'Huis van de Sla-Mannen', 'Ontstekings-laan' and 'Horloge'?
As a Wise Man once said: 'Nature Should Not Be Tampered With'...
IZ.
Surely one can make a more poetic translation, instead of Babelfishing the whole text?
Could have been a nice find, but turns out to be cold and clinical.
Next up: 'Jij zou de ene kunnen zijn', 'Amfetamine-Logica', 'Brand', 'Lichten', 'Huis van de Sla-Mannen', 'Ontstekings-laan' and 'Horloge'?
As a Wise Man once said: 'Nature Should Not Be Tampered With'...
IZ.
-
- Underneath the Rock
- Posts: 6605
- Joined: 27 Oct 2004, 21:26
- Location: People's Republic of Glasgow
- Contact:
I used to translate the lyrics into German when I got bored in lessons.. I seem to recall back then my conjugation was appalling.. maybe I'd make a better job of Body And Soul and Something Fast nowadays..
- Little_Sister
- Amphetamine Filth
- Posts: 202
- Joined: 10 Feb 2007, 00:35
- Location: my heartland ^_^
I still think it´s kind of cute, I don´t speak dutch so I don´t know how good the translation is, but I always like how some words are almost the same in different languages.
example:
shine like thunder ( )
schijn als de donder (dutch translation)
scheine wie der Donner (german)
And for the ones that don´t speak english it´s nice if the songs are translated so that they understand their meaning better.
example:
shine like thunder ( )
schijn als de donder (dutch translation)
scheine wie der Donner (german)
And for the ones that don´t speak english it´s nice if the songs are translated so that they understand their meaning better.
made in the 80s
- Obviousman
- Outside the Simian Flock
- Posts: 7090
- Joined: 22 Aug 2004, 12:14
- Location: Soon over Babaluma
- Contact:
- PipoTheClown
- Amphetamine Filth
- Posts: 154
- Joined: 23 Jan 2006, 16:55
- Location: Utrecht, The Netherlands
Come on guys, lighten up (get a girlfriendTidal wrote:Oh hell, if you can't understand what Andy is singing how can you read this site then ? ?
And although I'm Dutch I'm not gonna read that site; I couldn't bear to see such a desecration of the Sisters' lyrics
Axe FX - Fractal Adidio
I liked this part of TOL:
In de zwarte lucht klinkt de donder
Ondergronds en over het water
Geluiden van huilend gedweep zullen niet redden
Je geloof in stenen en en dromen over mortel
Al je gebeden moeten als niets schijnen
96 onder de golf
Wanneer de steen stof is en alleen lucht overblijft
In de zwarte lucht klinkt de donder
Ondergronds en over het water
Geluiden van huilend gedweep zullen niet redden
Je geloof in stenen en en dromen over mortel
Al je gebeden moeten als niets schijnen
96 onder de golf
Wanneer de steen stof is en alleen lucht overblijft
- weebleswobble
- Underneath the Rock
- Posts: 5875
- Joined: 09 Feb 2006, 06:57
- Location: The Bat-Milk Cave
- Contact:
What about Klingon?
‎"We will wear some very loud shirts. We will wear some very wrong trousers."
- more-sedatives-pls
- Gonzoid Amphetamine Filth
- Posts: 304
- Joined: 15 Feb 2006, 17:23
- Location: Leuven, Belgium
All Dutch and Flemish chaps learn English in school. All the movies and series they see are in the original language [mostly English] with subtitles, and there's MTV, BBC, Nat. Geogr. etc etc on the tube.
Most kids already know English by the time they get their first official school lesson.
Therefore, it'd make sense to put energy in the translation of Chinese, Polish or Kitiwalist lyrics. But why would one bother to translate English to Flemish/Dutch
Whatever they want to do -- I have no problem -- they should just do it. But imho it's fairly belachelijk.
James, get your 'speak English or die' picture out please!
Immodium for the people
- Izzy HaveMercy
- The Worlds Greatest Living Belgian
- Posts: 8844
- Joined: 29 Jan 2002, 00:00
- Location: Long Dark Forties
- Contact:
Point made. What's the use of a literal translation with Sisters lyrics?paul wrote:I liked this part of TOL:
In de zwarte lucht klinkt de donder
Ondergronds en over het water
Geluiden van huilend gedweep zullen niet redden
Je geloof in stenen en en dromen over mortel
Al je gebeden moeten als niets schijnen
96 onder de golf
Wanneer de steen stof is en alleen lucht overblijft
Oh and BTW:
"96 onder de golf".... must've been one helluva car-crash
IZ.
IZ.
- PipoTheClown
- Amphetamine Filth
- Posts: 154
- Joined: 23 Jan 2006, 16:55
- Location: Utrecht, The Netherlands
Petseri wrote:What will the reactions be at the Swedish Chef lyrics?
The site also offers some German interpretations here.
Axe FX - Fractal Adidio
- christophe
- Overbomber
- Posts: 3527
- Joined: 17 Jan 2004, 09:42
- Location: Grinderstreet
I wishmore-sedatives-pls wrote:All Dutch and Flemish chaps learn English in school.
I'm with IZ. how can you translate sisters lyrics?
Another Shade of You.