Page 1 of 1

Feuer und Wasser

Posted: 18 Apr 2006, 23:08
by Johnny M
Feuer und Wasser kommt nie zusammen
Kann man nicht binden sind nicht verwandt
In Funken versunken steh ich in Flammen
und bin im Wasser verbrannt.

Sorry, just ingtrigued on everyone's take on this? Bollox or not? Star signs a-go-go? Or just a boy-girl thing?

Ta for your input. :notworthy:

Posted: 18 Apr 2006, 23:46
by wild bill buttock
Any one lend me a Babel fish?

Posted: 18 Apr 2006, 23:56
by eotunun
For those few of you that don`t speak krautish :innocent: :

"Fire an water never comes together
one can`t bind them are not related
sunk in sparks I stand in flames
and get burnt in the water"

I vote for the boy/girl thingy. The star signs as topic are a good idea though..
Putting them together I´d think it says something like
"Sorry, we just don`t match. I`m a gemini and you`re an ar*ehole!"
Just slightly more diplomatic..
;D

"Diplomacy is the art of telling somebody to get of the floor in such a way that he looks forward to the trip."

Posted: 19 Apr 2006, 00:12
by Dark
It's a boy-boy thang.

Posted: 19 Apr 2006, 00:25
by eotunun
Dark wrote:It's a boy-boy thang.
Erm.. now that you mention it.. Good point! :notworthy:

Posted: 19 Apr 2006, 00:33
by wild bill buttock
I meant the second bit.I still don't understand at all.

Posted: 19 Apr 2006, 00:43
by eotunun
Well, I translated it allmost word by word. maybe should tell you that in german, we "stehen in Flammen" (stand in flames) while in english you ARE in flames. Which actually makes more sense.. As, in that case, you don`t stand very long, unless you`re tied to some some stick (by good christians, probably).

Posted: 19 Apr 2006, 00:46
by Johnny M
Hmm ... the literal translation of the song is (complete with Till made up word "Schenkeleck" [1] is. ..

It's beautiful when she swims the breaststroke
Then I can see into her core
Not that the breast is what's beautiful
I just swim after her
Sparking dust flows from the center
A firework shoots from her crotch

Fire and water don't come together
Can't be bound, aren't related
Sunken in sparks, I am aflame
and am burned in the water
Burned in the water

It's beautiful when she swims naked
then I want to see her from behind
Not that the breasts are attractive
Her legs open like scissors
Then from its hiding place, the flame
glows hotly from her thigh-angle [1]

She swims past and doesn't notice me
I am her shadow, she stands in the light
There is no hope and no confidence

Fire and water don't come together
Can't be bound, aren't related
Sunken in sparks, I am aflame
and am burned in the water
Like this, the blood boils in my loins
I grab her with wet hands
Smooth as a fish and cold as ice
She won't waste herself on me
I know

Fire and water never come together
Can't be bound, aren't related
Sunken in sparks, I am aflame
and am burned in the water

[1] " is a made up word and is supposed to mean the same thing as "crotch".

I did once ask someone who saw Till on a regular basis what his lyrics meant. She laughed in my face and said 'nobody tries to understand Till's lyrics. They are his words. A bit like Kafka."

You guys are making it interesting with your interpretations. 8)

Posted: 19 Apr 2006, 00:59
by Johnny M
eotunun wrote:Well, I translated it allmost word by word. maybe should tell you that in german, we "stehen in Flammen" (stand in flames) while in english you ARE in flames. Which actually makes more sense.. As, in that case, you don`t stand very long, unless you`re tied to some some stick (by good christians, probably).
That's interesting. My German is shit. Word for word I can make a sentence for everyone (german) to laugh at me. What I don't undertsand is the nuances. Get a man who's singing in nuances and Rrrrrrrrrrrrrsteim are very big on word-play ... AND he's making up words..? Top stuff. 8) :notworthy:

Posted: 19 Apr 2006, 01:00
by eotunun
[1] definately relates to naughty bits..
"Schenkel" can be thigh as well as lower leg.
"Eck" is a shortened form of "Ecke" which here doubtlessly means corner.
A flame there might be due to eating red hot chilli?
By the way: Johnny, great translation! (Blimey! Gotta improve me english!)

Posted: 19 Apr 2006, 01:06
by wild bill buttock
You're having me at it arn't you?Nope still completely scoobied.So its about german fannies then is it?Hope them Frauleins look after them a bit better than they do their armpits then.

Posted: 19 Apr 2006, 01:06
by eotunun
Johnny M wrote:
eotunun wrote:Well, I translated it allmost word by word. maybe should tell you that in german, we "stehen in Flammen" (stand in flames) while in english you ARE in flames. Which actually makes more sense.. As, in that case, you don`t stand very long, unless you`re tied to some some stick (by good christians, probably).
That's interesting. My German is shit. Word for word I can make a sentence for everyone (german) to laugh at me. What I don't undertsand is the nuances. Get a man who's singing in nuances and Rrrrrrrrrrrrrsteim are very big on word-play AND he's making up words. Top stuff. 8)
Aye! Rammstein are some of the very few who make interesting german lyrics.. Not the usual Herz/Schmerz-Liebe/Triebe-crap.
You hardly ever find krauts who really are able to use their native language.

Posted: 19 Apr 2006, 01:34
by boudicca
Been given another restraining order from Peterborough municipal pool, eh John? :innocent: ;D

Posted: 19 Apr 2006, 01:41
by Johnny M
boudicca wrote:Been given another restraining order from Peterborough municipal pool, eh John? :innocent: ;D
:oops: :kiss:

Posted: 19 Apr 2006, 02:19
by Debaser
boudicca wrote:Been given another restraining order from Peterborough municipal pool, eh John? :innocent: ;D
He's been following the I Spy book of Peter Adamson (Len Fairclough) - Lincoln's swimming pools were a scary place back in the 80's

Posted: 19 Apr 2006, 09:56
by canon docre
Johnny M wrote: I did once ask someone who saw Till on a regular basis what his lyrics meant. She laughed in my face and said 'nobody tries to understand Till's lyrics. They are his words. A bit like Kafka."
There is an ocean between Kafka and Til.
Nonetheless Til found a genuine way of combining shocking contents with old-fashioned romantic expressions, which fell on fruity grounds in Germany and later in the rest of the world.

I find the lyrics a bit lofty, if not embarrassing in most cases.

Posted: 19 Apr 2006, 10:30
by markfiend
"Feuer und Wasser kommt nie zusammen"

You'd just get luke-warm water. :innocent:

Posted: 19 Apr 2006, 17:22
by Izzy HaveMercy
markfiend wrote:"Feuer und Wasser kommt nie zusammen"

You'd just get luke-warm water. :innocent:
Or steamy business ;)

IZ.

Posted: 19 Apr 2006, 18:58
by Big Si
eotunun wrote:For those few of you that don`t speak krautish :innocent: :

"Fire an water never comes together
one can`t bind them are not related
sunk in sparks I stand in flames
and get burnt in the water"

I vote for the boy/girl thingy. The star signs as topic are a good idea though..
Putting them together I´d think it says something like
"Sorry, we just don`t match. I`m a gemini and you`re an ar*ehole!"
Just slightly more diplomatic..
;D

"Diplomacy is the art of telling somebody to get of the floor in such a way that he looks forward to the trip."
Hmmm...reminds me of a Dark Age curse -

Image

He cursed Diarmait the High King of Ireland before the Battle of Cooldrevny in 561 - "By Earth, Water and Fire will you perish".

Diarmait was impaled on a spear, fell backwards into a barrel of rain water, and then the burning building collapsed on top of him.

;D

Posted: 19 Apr 2006, 19:58
by mugabe
eotunun wrote:Aye! Rammstein are some of the very few who make interesting german lyrics.. Not the usual Herz/Schmerz-Liebe/Triebe-crap.
You hardly ever find krauts who really are able to use their native language.
I remember Blixa Bargeld saying that the reason he abandoned his native German for English was that bands like Rammstein were maltreating the language to the point where he didn't want to be associated with it. Excellent lyricist, Blixa, seems like a complete jerk otherwise, though.

BTW, shouldn't it be

"Feuer und Flammen kommen nie zusammen"?

Posted: 19 Apr 2006, 20:05
by Izzy HaveMercy
mugabe wrote:
BTW, shouldn't it be

"Feuer und Flammen kommen nie zusammen"?

Maybe, but the lyrics are "Feuer und WASSER..." ;) and then I think it is a singular verb. I translated it in Dutch and both sound good, but I think other people know better than me... I only studied German for two years...

IZ.

Posted: 19 Apr 2006, 23:26
by eotunun
markfiend wrote:"Feuer und Wasser kommt nie zusammen"

You'd just get luke-warm water. :innocent:
:urff: Hopefully the luke-warm water doesn`t come from the Schenkeleck..

Posted: 19 Apr 2006, 23:58
by Andy TG
I Love Rammstein. I dont understand* them but I love them all the same

*yet - Trying to learn!

Posted: 20 Apr 2006, 00:00
by Johnny M
If Floodland is a metaphor for sex then surely this song is?

Just a thought. :D