Page 1 of 1
Lyrics translated in Dutch
Posted: 15 Jul 2007, 17:05
by PipoTheClown
Allways wanted to know what exactly A. is singing? Well, if you're Dutch speaking you can now find out:
http://nedtlyrics.nl/sisters-of-mercy
btw: if you're not Dutch speaking: this is your chance to learn!
Posted: 15 Jul 2007, 18:34
by Little_Sister
nice!
Posted: 16 Jul 2007, 11:27
by Tidal
Oh hell, if you can't understand what Andy is singing how can you read this site then ?
?
And although I'm Dutch I'm not gonna read that site; I couldn't bear to see such a desecration of the Sisters' lyrics
Posted: 16 Jul 2007, 12:33
by christophe
trust me, Don't
Posted: 16 Jul 2007, 13:01
by Ozpat
Tidal wrote:Oh hell, if you can't understand what Andy is singing how can you read this site then ?
?
And although I'm Dutch I'm not gonna read that site; I couldn't bear to see such a desecration of the Sisters' lyrics
Posted: 16 Jul 2007, 15:19
by Karst
What's next, Vader Abraham doing Marian?
Posted: 16 Jul 2007, 15:59
by dinky daisy
Marian Weber, i'm afraid.
Posted: 16 Jul 2007, 16:01
by radiojamaica
It's kinda funny, no?!
Posted: 16 Jul 2007, 18:25
by Ozpat
radiojamaica wrote:It's kinda funny, no?!
No!
Posted: 16 Jul 2007, 19:14
by Izzy HaveMercy
I find it sad to see Von's superb lyrics literally translated by some goff teenagers.
Surely one can make a more poetic translation, instead of Babelfishing the whole text?
Could have been a nice find, but turns out to be cold and clinical.
Next up: 'Jij zou de ene kunnen zijn', 'Amfetamine-Logica', 'Brand', 'Lichten', 'Huis van de Sla-Mannen', 'Ontstekings-laan' and 'Horloge'?
As a Wise Man once said: 'Nature Should Not Be Tampered With'...
IZ.
Posted: 16 Jul 2007, 19:22
by Tidal
stop STOP
STOP!!!
PLEASE No- you've got me al inspired, stop before I start translating all lyrics there are- you know you don't want that!
Posted: 16 Jul 2007, 19:32
by Dark
I used to translate the lyrics into German when I got bored in lessons.. I seem to recall back then my conjugation was appalling.. maybe I'd make a better job of Body And Soul and Something Fast nowadays..
Posted: 16 Jul 2007, 20:09
by Little_Sister
I still think it´s kind of cute, I don´t speak dutch so I don´t know how good the translation is, but I always like how some words are almost the same in different languages.
example:
shine like thunder (
)
schijn als de donder (dutch translation)
scheine wie der Donner (german)
And for the ones that don´t speak english it´s nice if the songs are translated so that they understand their meaning better.
Posted: 16 Jul 2007, 20:17
by Obviousman
Posted: 16 Jul 2007, 23:33
by PipoTheClown
Tidal wrote:Oh hell, if you can't understand what Andy is singing how can you read this site then ?
?
And although I'm Dutch I'm not gonna read that site; I couldn't bear to see such a desecration of the Sisters' lyrics
Come on guys, lighten up (get a girlfriend
Posted: 19 Jul 2007, 06:43
by paul
I liked this part of TOL:
In de zwarte lucht klinkt de donder
Ondergronds en over het water
Geluiden van huilend gedweep zullen niet redden
Je geloof in stenen en en dromen over mortel
Al je gebeden moeten als niets schijnen
96 onder de golf
Wanneer de steen stof is en alleen lucht overblijft
Posted: 19 Jul 2007, 06:45
by weebleswobble
What about Klingon?
Posted: 19 Jul 2007, 07:36
by more-sedatives-pls
All Dutch and Flemish chaps learn English in school. All the movies and series they see are in the original language [mostly English] with subtitles, and there's MTV, BBC, Nat. Geogr. etc etc on the tube.
Most kids already know English by the time they get their first official school lesson.
Therefore, it'd make sense to put energy in the translation of Chinese, Polish or Kitiwalist lyrics. But why would one bother to translate English to Flemish/Dutch
Whatever they want to do -- I have no problem -- they should just do it. But imho it's fairly belachelijk.
James, get your 'speak English or die' picture out please!
Posted: 19 Jul 2007, 12:10
by Izzy HaveMercy
paul wrote:I liked this part of TOL:
In de zwarte lucht klinkt de donder
Ondergronds en over het water
Geluiden van huilend gedweep zullen niet redden
Je geloof in stenen en en dromen over mortel
Al je gebeden moeten als niets schijnen
96 onder de golf
Wanneer de steen stof is en alleen lucht overblijft
Point made. What's the use of a literal translation with Sisters lyrics?
Oh and BTW:
"96 onder de golf".... must've been one helluva car-crash
IZ.
IZ.
Posted: 19 Jul 2007, 16:22
by Petseri
What will the reactions be at the
Swedish Chef lyrics?
The site also offers some German interpretations
here.
Posted: 19 Jul 2007, 19:50
by PipoTheClown
Posted: 19 Jul 2007, 19:58
by christophe
more-sedatives-pls wrote:All Dutch and Flemish chaps learn English in school.
I wish
I'm with IZ. how can you translate sisters lyrics?