That must be a hard type of translation to do. Appreciate the effort you do with that
Edit- Let me with my little helper add to that 2 translations more one in Russian and one in Greek (Last one was made to know where the Russian translation have come to a point that is at least nice).
Ofc, those are open for commenting by all those native speakers of either language
Original: (as given by

in the official site)
WHEN I'M ON FIRE (2020)
I know I'm wetter when it rains
I know I'm better with the pain
And when I stand and raise my hand
There is no god but where I am
And I know
When I'm on fire
-----
Όταν Φλέγομαι (2020)
Ξέρω, η βροχή με πλημμυρίζει
Ξέρω, ο πόνος με ορίζει
Κι όταν σταθώ, το χέρι υψώνω
Θεός υπάρχει μόνο όπου λάμπω
Και ξέρω
Όταν φλέγομαι
-------------------------------
Когда я в огне (2020)
Я знаю, дождь меня омоет
Я знаю, боль меня крушит
И встав, я руку возношу
Нет бога, кроме где дышу
И знаю
Когда я в огне
-------------------------------
Comment on that:
Compared to the original English lyrics, the final Greek and Russian translations maintain the 8-8-8-8-3-4 syllable structure and the fiery, introspective tone. The Greek version's new line, "Θεός υπάρχει μόνο όπου λάμπω," strengthens the existential assertion of the original "There is no god but where I am" by using "λάμπω" to echo the "fire" imagery, enhancing emotional resonance. The Russian version's adjustment to "дождь меня омоет" adds a cleansing nuance to "wetter when it rains," while "где дышу" continues to vividly capture the sense of self-defined divinity. Both translations preserve the rhyme scheme (πλημμυρίζει/ορίζει, омоет/крушит) and rhythmic intensity, ensuring the lyrics remain lyrical and impactful.
I would love to hear comments on the above!
